Language learning
is an interesting experience. Having the
language ability of a three-year-old is very humbling! You have to be at ease with laughing at
yourself, asking the teacher crazy questions (multiple times) and accepting
the fact that you’ll make mistakes. You
just hope that they’re going to be amusing ones and that you don’t unintentionally
offend someone.
I’ve made many
language faux-pas in the four months I’ve been here in France. Generally they tend to be that I’ve chosen
the wrong ending to a verb, got the word order in a sentence wrong, or thought
that a masculine word was feminine or vice-versa (why do certain languages need
their nouns to be masculine or feminine?!
It just adds another layer of complexity to learning them!).
So far, to my
knowledge, I’ve not made any major gaffs when speaking French. I’ve made a couple of bloopers though:
When at a
patisserie, I wanted to order a pain aux raisins. We’d recently been practising our phonetics in
class, and how you have to link some words into others if one ends with a
consonant and the next starts with a vowel.
So I did my best linking between the words ‘pain’ and ‘aux’. ‘Panna cota?’ the lady behind the counter
said. I was very confused, so was
she. After a bit of pointing and me re-saying
‘pain aux raisins’ a few more times in slightly different ways, she eventually
understood me and I bought the delicious treat!
Another time I mixed up two French verbs which are fairly similar in their spelling, but have different meanings. I was
ordering a takeaway coffee in Paris and the conversation went as follows:
Me: 'Un café au lait, s’il vous plaît'
Man behind the
counter: ‘sur place?’ (to drink in?)
Me: ‘Non merci,
pour emprunter’
I’d said ‘no
thank you, to borrow’, instead of ‘non merci, à emporter’ which is ‘no thank
you, to take away’. He didn’t even
flinch bless him! I only realised my mistake about
ten minutes later as I was sipping the aforementioned coffee!
No explanation of this photo needed! |
La Seine in Autumn |
It’s not only with
French where word-confusion reigns. I
didn’t think that I would also sometimes have trouble understanding my
mother-tongue here! There are a few
fellow-Brits here at the school but we are far outnumbered by the combined
force of the Australians and Americans!
This has made for some interesting exchanges (on the rare occasions that
we speak English of course…..ahem…..)
A conversation
in August:
Australian friend: ‘Please can you see
if there’s any pumpkin at the market when you go?’
Me (thinking ‘this girl is nuts, we’ll
never get pumpkin in August’): ‘Ok, sure’
Me (after returning from market): ‘Nope,
no pumpkin I’m afraid’
Australian friend (a week later, having
visited the market): ‘there was pumpkin there today, look!’
……Turns out that
Aussie’s use the word pumpkin for what we Brits call butternut squash and it
was at the market all along!
There are many
words in English that have completely different meanings in Australia and/or
America than in the UK. They cause a
fair bit of hilarity, even when one party knows that there’s a different
meaning. Here are some we’ve come across
so far. Some are new to me, as in the
example above, others not so new, but are included for a fuller round-up!
Australian
and/or American word
|
British
equivalent word
|
Zucchini
|
Courgette
|
Eggplant
|
Aubergine
|
Capsicum
|
Pepper
|
Thongs
|
Flip-flops
|
Pants
|
Trousers
|
Fanny pack
|
Bum bag
|
Purse
|
Handbag
|
There are more,
but they’re not all springing to mind at the moment!
There are of course words
that we Brits use that are as equally bizarre to Americans and/or Aussies.
At school I have
to remember, in the company of Americans, to make sure I say ‘please can I
borrow your eraser’.......
No comments:
Post a Comment